Faculté des Langues
Licence LLCE Anglais
Semestre 6
Année Universitaire 2011-12
Thème "littéraire"
Some More or Less Random Thoughts About Translating and Using English
Contents
It is not absolutely always the case, but it often is, that information that helps to interpret (and then to translate) the beginning of a passage can be found further on. It is thus always useful to read the whole passage before even putting anything on paper, as a false start, or a start in the wrong direction can be far more time-consuming than it is worth. This idea is not new (and there are other rules of translating worth thinking about): look here for proof.
Back to Contents
Narratives, almost by their nature, include a point of view; at one point several years ago, there was quite a lively critical debate about the connection between the speaking voice in a literary narrative and the point of view, i.e., the position from which events are perceived. It is hardly necessary to enter into that debate to realize that point of view is important for translation: the mental image the reader forms of events is inevitably shaped by the translator's choice of terms. Some choices involve very common, even simple, vocabulary; "come" and "go" are good examples. There is a substantial difference between
- Jane went into the room.
and
- Jane came into the room.
The mental image the first sentence produces situates the point of view outside the room, and Jane moving away from the observer, which the second situates the observer inside the room, with Jane approaching.
Back to Contents
One of the characteristic features of English is the importance of prepositions and adverbial particles. Phrasal verbs provide innumerable examples: "get up [in the morning]" vs "get down [from a tree]", etc., etc. Another example is the importance of prepositions and particles associated with verbs of movement, notably "come" and "go". "Come" in the sense of "move toward the speaker" may in some cases be associated with "in" (e.g., "Upon hearing a knock at the door, he called out, 'Come in!'"). However, there are many cases in which a poorly chosen preposition may very considerably change the meaning of the sentence: "come" sometimes has the meaning of "experience intense sexual pleasure"; depending perhaps to some extent on context, there is at least potentially a substantial difference between
- Jane came into the room.
and
- Jane came in the room.
Similarly, "go" often has the meaning of "move away from the speaker" (e.g., "I saw him in the street, but I lost sight of him when he went into a shop.") However, "go" also sometimes means "urinate" or even "defecate". There is thus at least potentially a substantial difference between
- John went into the room.
and
- John went in the room.
There are of course contexts in which no ambiguity arises; students should nevertheless be aware of potential ambiguities in order to avoid unnecessary misunderstandings...
Back to Contents
"Say" and "tell", depending on context, can both serve as translations of the French verb "dire", but they are not quite synonymous, and are not used in exactly the same contexts.
Say
- "say" often announces or identifies specific or exact words: The duck sais, "My name is Donald." The words themselves are at issue, almost more than the semantic content they convey. This helps to understand why "say" is used in expressions like "to say a naughty word" and perhaps even "to say one's prayers", which lays emphasis on the ritualistic, and possibly repetitive quality of the prayer, rather than the supplication of, or contact with, the divine.
- "Say" also, perhaps in correlation with this usage, suggests that the speaker who uses it does not necessarily take responsibility for or agree with what is introduced. In 'George said, "John says it is true"', George does not necessarily agree that "it" is true, but only asserts that John says it is.
- "say" is thus used in contexts in which the idea content is at issue: "Elmer is said to possess a vast fortune"; the speaker reports that rumors abound, but does not take a position regarding the content.
- Syntax: "say" is for all practical purposes never used in the so-called "double transitive" structure: "I said (to them) that I might be late".
Tell
- "tell" usually lays more emphasis on summing up the semantic content that is expressed than on the words actually used to do so: "I told him where to go" might very likely report an event in which the speaker said "Go to hell". This is why "tell" occurs in "tell a story / a joke" (in which the events and characters of the story are not mentioned), "tell the truth / a lie", or in "tell s.o. off" (≈ "severely rebuke / reprimand")
- "tell" often includes a a notion of imperative: "I told them to stop making so much noise." (≈"I said to them, 'Stop making so much noise'".) "The doctor told me to quit smoking" (≈ "You'd be better off not smoking," the doctor said.)
- One of the early meanings of "tell" was "to count". A few expressions and terms are linked to this meaning: "tell your blessings" (often "count your blessings"), "tell time", "a bank teller", "There were twenty-seven people at the party, all told", "I have spent untold [≈countless] hours working on this web-site", etc. The idea of enumerating or distinguishing one by one may be part of the origin of the use of tell in "tell the difference" or "tell things apart", i.e., distinguishing between them.
- A related form is "tale", which is most often used in modern English as a near synonym of "story", but which also has a historical usage meaning "a reckoning or enumeration, a count, a tally".
- Syntax: "tell" is often used in the so-called "double transitive" structure: "he told the children a story before they went to sleep"
Some examples
- Traduction de "dire", etc.
- Faire sa prière: Say one's prayers